Me acaba de llegar este pequeño video (un minuto y fracción) sobre la forma tan ASQUEROSA en que adoctrinan a los chamacos en algún lugar en Estados Unidos para ADORAR al asqueroso de bush-it!!
Traducción del video.
| Segundos transcurridos en el video | Interlocutor | English | Español |
| .05 | Mujer con micrófono, instruyendo a la mujer que carga el cartón con la imagen del Presidente. | (Off screen) “…from there. Just do it fast.” | (La voz de la mujer se oye antes de que aparece su imagen) “…desde allí. Hazlo rápido.” |
| .10 | Mujer con micrófono; a los niños. | “Ok…we’re gonna welcome Mr. President now.” (Background voices) | “O.k. Vamos a darle la bienvenida ahora al Sr. Presidente.” (Al fondo, se oyen voces de la muchedumbre) |
| .16 | Mujer con micrófono, a los niños | “Talk to him. Say ‘Welcome..welcome President Bush’”. | “Háblenle. Díganle ‘Bienvenido. Bienvenido Presidente Bush’”. |
| .21 | Muchedumbre, respondiendo | “Welcome, President Bush.” | “Bienvenido, Presidente Bush.” [Nota de traducción: Con la misma entonación de voz que la mujer con el micrófono] |
| .22 | Mujer con micrófono | “We’re glad you’re here.” | “Nos complace que usted esté aquí.” |
| .24 | Muchedumbre, respondiendo | “We’re glad you’re here.” | “Nos complace que usted esté aquí.” |
| .26 | Mujer con micrófono, instruyendo a los niños. | “Want you to bless him. Speak a blessing to him. Would you do that? Reach your hand and speak a blessing to him!” | “Quiero que lo bendigan. Pronúncienle una bendición. ¿Harán esto? ¡Extiende tú mano y pronúncienle una bendición!” |
| Muchedumbre | (Chatter) | (Voces indistinguibles) | |
| .33 | Mujer con micrófono, a los niños. | “Do some warfare over him.” [N.T: se refiere a “Spiritual Warfare”, Guerra Espiritual. Los Cristianos fundamentalistas creen que la oración es “guerra espiritual”] | “Haz guerra sobre él.” |
| .36 | Mujer con micrófono. Orando. | (Speaks in tongues.) | Habla sonidos, no corresponde al inglés. [N.T: Los cristianos fundamentalistas creen que por medio de la fe se les concede el don de hablar en “lenguas”] |
| .40 | Mujer con micrófono, comentando a los niños. | “He has surrounded himself with spirit filled people.” (Small pause) ”so…pray the spirit over him. Here he is. He’s come to visit us.” | “Se ha hecho rodear de gente que están llenos del espíritu.” (Pequeña pausa) “así…oren el espíritu sobre él. Aquí está él. Ha venido a visitarnos.” |
| Mujer con micrófono, orando. | “Yes. Lord.” “ [inaudible; probable “Thank you”] Jesús.” | “Si, Señor”. “[algo inaudible, probablemente “Gracias”] Jesús.” | |
| Mujer con micrófono, instruyendo a los niños. | “Tell him…’Mr. President’…” | “Díganle… ‘Sr. Presidente’…” | |
| .58 | Muchedumbre, respondiendo | “Mr. President…” | “Sr. Presidente…” |
| .59 | Mujer con micrófono, todavía instruyendo a los niños | “One nation under God.” (*Parte del “Juramento de Lealtad”, que en EEUU enseñan en las clases de Civismo, ver abajo) | “Una nación bajo Dios.” |
| 1.01 | Muchedumbre, respondiendo: | “One nation under God.” (Shouting, whistling, cheering) | “Una nación bajo Dios.” (Gritos, chiflidos, vitores.) [N.T: Noten los gestos de las caras, sobre todo del niño rubio que está más cerca de la cámara; casi denotan agresión ] |
| Mujer con micrófono, comenta algo no muy audible a alguno de los adultos que están allí |
Juramento de Lealtad
“I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.”
“Juro lealtad a la bandera de los Estados Unidos de América, y a la República que representa, una nación bajo Dios, indivisible, con libertad y justicia para todos.”
Se recita tan frecuentemente como se hacen honores a la bandera en México.
